🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Just" in Japanese

Both words can translate to "just", but which should you choose?

Japanese Option A

案の定

あんのじょう (annojō)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

もってこい

もってこい (mottekoi)
N2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "just" into Japanese, you must choose carefully between 案の定 and もってこい. In Japanese, 案の定 (あんのじょう (annojō)) is typically associated with "just as expected; sure enough; as predicted" (Syllabus Level: N2) and represents Used when something happens exactly as one expected, often with a slight negative or 'I told you so' connotation, but can also be neutral.. On the other hand, もってこい (もってこい (mottekoi)) maps to "just right, ideal, perfect, suitable" (Syllabus Level: N2) and represents Informal expression meaning something is perfectly suited for a particular purpose or situation. It implies an exact fit or appropriateness.. A literal translation of "just" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "案の定"
彼はいつも遅刻するので、案の定、今日の会議にも遅れてきた。
He's always late, so just as I expected, he was late for today's meeting too.
Bilingual Context for "もってこい"
このワインはチーズに_______だ。
This wine is just right for cheese.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "彼はいつも遅刻するので、 ___ 、今日の会議にも遅れてきた。" (Meaning: "He's always late, so just as I expected, he was late for today's meeting too.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "案の定" fits here because it means "just as expected; sure enough; as predicted" in the context of: "He's always late, so just as I expected, he was late for today's meeting too.". "もってこい" represents "just right, ideal, perfect, suitable".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉