Synonym Nuance VS
「Just」を日本語で使い分ける
英語では同じ「just」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
案の定
あんのじょう (annojō)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
そっくり
そっくり (sokkuri)
B2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「just」を日本語で表現する際、案の定 と そっくり では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
案の定 は主に「あんのじょう (annojō)(N2)」として使われ、Used when something happens exactly as one expected, often with a slight negative or 'I told you so' connotation, but can also be neutral.を指します。
一方、そっくり は「そっくり (sokkuri)(B2)」として使用され、(CEFR B2語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「案の定」のネイティブ例文
彼はいつも遅刻するので、案の定、今日の会議にも遅れてきた。
He's always late, so just as I expected, he was late for today's meeting too.
「そっくり」のネイティブ例文
私はそっくりに興味があります。
I am interested in just like, all.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "彼はいつも遅刻するので、 ___ 、今日の会議にも遅れてきた。" (英訳: "He's always late, so just as I expected, he was late for today's meeting too.")
🎉 正解です!
「案の定」が正解です!この文脈は「He's always late, so just as I expected, he was late for today's meeting too.」という意味を表しており、「そっくり」の意味「just like, all」とは区別されます。