🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Jurisdiction」を日本語で使い分ける

英語では同じ「jurisdiction」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

所轄

しょかつ (shokatsu)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

所掌

しょしょう (shoshō)
N1 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「jurisdiction」を日本語で表現する際、所轄 と 所掌 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 所轄 は主に「しょかつ (shokatsu)(N2)」として使われ、Refers to the specific area or scope of authority that an organization, government body, or person has. Often used in legal or administrative contexts.を指します。 一方、所掌 は「しょしょう (shoshō)(N1)」として使用され、A formal term, typically used in administrative or official contexts, referring to the specific duties, authority, or area of responsibility assigned to a person, department, or organization.を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「所轄」のネイティブ例文
この事件は警察の所轄ではない。
This case is not under the jurisdiction of the police.
「所掌」のネイティブ例文
この業務は総務部の所掌となる。
This task falls under the jurisdiction of the General Affairs Department.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "この事件は警察の ___ ではない。" (英訳: "This case is not under the jurisdiction of the police.")
🎉 正解です!

「所轄」が正解です!この文脈は「This case is not under the jurisdiction of the police.」という意味を表しており、「所掌」の意味「jurisdiction, charge, responsibility, area of responsibility」とは区別されます。

💡 学んだら、すぐに実践! リアルタイムAI

この記事の表現を、Project EagleのAIコーチと無料でスピーキング練習してみませんか?

今すぐAIスピーキングに挑戦 👉