🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Judicial」を日本語で使い分ける

英語では同じ「judicial」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

判例

はんれい (hanrei)
C1 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

裁判上の自白

さいばんじょうの(の)じはく (saibanjounojihaku)
C2 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「judicial」を日本語で表現する際、判例 と 裁判上の自白 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 判例 は主に「はんれい (hanrei)(C1)」として使われ、(CEFR C1語彙シラバスにおける重要表現です。)を指します。 一方、裁判上の自白 は「さいばんじょうの(の)じはく (saibanjounojihaku)(C2)」として使用され、(CEFR C2語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「判例」のネイティブ例文
私は判例に興味があります。
I am interested in judicial precedent.
「裁判上の自白」のネイティブ例文
私は裁判上の自白に興味があります。
I am interested in judicial admission.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "私は ___ に興味があります。" (英訳: "I am interested in judicial precedent.")
🎉 正解です!

「判例」が正解です!この文脈は「I am interested in judicial precedent.」という意味を表しており、「裁判上の自白」の意味「judicial admission」とは区別されます。