Synonym Nuance VS
「Judgment」を日本語で使い分ける
英語では同じ「judgment」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
見計らい
みはからい (mihakarai)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
事情判決
じじょうはんけつ (jijouhanketsu)
C2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「judgment」を日本語で表現する際、見計らい と 事情判決 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
見計らい は主に「みはからい (mihakarai)(N2)」として使われ、Often used in business or formal contexts, meaning to do something at one's own appropriate judgment, discretion, or convenience (e.g., お見計らいください - please use your discretion/judgment).を指します。
一方、事情判決 は「じじょうはんけつ (jijouhanketsu)(C2)」として使用され、(CEFR C2語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「見計らい」のネイティブ例文
発送日はお見計らいの上、ご連絡ください。
Please use your judgment for the shipping date and let us know.
「事情判決」のネイティブ例文
私は事情判決に興味があります。
I am interested in judgment based on public interest circumstances.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "発送日はお ___ の上、ご連絡ください。" (英訳: "Please use your judgment for the shipping date and let us know.")
🎉 正解です!
「見計らい」が正解です!この文脈は「Please use your judgment for the shipping date and let us know.」という意味を表しており、「事情判決」の意味「judgment based on public interest circumstances」とは区別されます。