🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "It" in Japanese

Both words can translate to "it", but which should you choose?

Japanese Option A

仕方ない

しかたない (shikatanai)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

〜はず

〜はず (〜hazu)
N3 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "it" into Japanese, you must choose carefully between 仕方ない and 〜はず. In Japanese, 仕方ない (しかたない (shikatanai)) is typically associated with "it can't be helped, it's no use, there's no other way" (Syllabus Level: N3) and represents Expresses resignation or that a situation is unavoidable. Often used in casual conversation. 「どうしようもない」というあきらめの気持ちを表します。. On the other hand, 〜はず (〜はず (〜hazu)) maps to "it should be, it is expected to be, it is supposed to be" (Syllabus Level: N3) and represents Expresses a strong expectation or probability based on some information, reasoning, or common sense. Not 100% certainty, but close.. A literal translation of "it" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "仕方ない"
電車が遅れても、もう仕方ない。
It can't be helped even if the train is delayed now.
Bilingual Context for "〜はず"
彼はもう駅に着いているはずだ。
He should have arrived at the station by now.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "電車が遅れても、もう ___ 。" (Meaning: "It can't be helped even if the train is delayed now.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "仕方ない" fits here because it means "it can't be helped, it's no use, there's no other way" in the context of: "It can't be helped even if the train is delayed now.". "〜はず" represents "it should be, it is expected to be, it is supposed to be".