Synonym Nuance VS
「It」を日本語で使い分ける
英語では同じ「it」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
そろそろ
そろそろ (sorosoro)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
仕方ない
しかたない (shikatanai)
N3 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「it」を日本語で表現する際、そろそろ と 仕方ない では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
そろそろ は主に「そろそろ (sorosoro)(N3)」として使われ、Suggests that it's nearly time for something to happen or for one to do something, often implying a gentle prompt or reminder. (何かが起こる、または何かをするのに、もうすぐ時間が来ることを示します。穏やかな促しや注意を促すニュアンスがあります。)を指します。
一方、仕方ない は「しかたない (shikatanai)(N3)」として使用され、Expresses resignation or that a situation is unavoidable. Often used in casual conversation. 「どうしようもない」というあきらめの気持ちを表します。 (It expresses a feeling of resignation, meaning 'there's nothing that can be done'.)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「そろそろ」のネイティブ例文
そろそろ出かける時間ですよ。
It's about time to leave.
「仕方ない」のネイティブ例文
電車が遅れても、もう仕方ない。
It can't be helped even if the train is delayed now.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: " ___ 出かける時間ですよ。" (英訳: "It's about time to leave.")
🎉 正解です!
「そろそろ」が正解です!この文脈は「It's about time to leave.」という意味を表しており、「仕方ない」の意味「it can't be helped, it's no use, there's no other way」とは区別されます。