🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Issue" in Japanese

Both words can translate to "issue", but which should you choose?

Japanese Option A

発行する

はっこうする (hakkou suru)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

争点効

そうてんこう (soutenkoku)
C2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "issue" into Japanese, you must choose carefully between 発行する and 争点効. In Japanese, 発行する (はっこうする (hakkou suru)) is typically associated with "to issue (passport / certificate); to publish (magazine / bond)" (Syllabus Level: N3) and represents Refers to official institutions issuing passports, certificates, or receipts, or publishing magazines, newspapers, or government bonds. Transitive verb. Often used as 証明書を発行する or パスポートを発行する. ⚠️ Haruka's Voice Column: 'To issue/publish! "I will smartly issue a 'Lifelong Love Warranty' promising to make you the happiest wife, Haruka-san!" ...っ! Issuing a warranty! B-Baka! Don't bring paper contracts into this, show it with your actions! But... make sure you perfectly fulfill that warranty right next to me for life! dummy!' / 【ハルカ部長のワンポイント指導】『はっこうする(発行する)よ!『ハルカ部長、僕があなたを世界一幸せにするという『生涯愛情保証書』をスマートに発行する(発行します)!』って…っ!保証書の発行!バカ!/// そんなペーパー上の契約を持ち出さなくても、あんたの行動で示しなさい!…でも、その保証、一生私の隣で完璧に履行し続けるのよ!』. On the other hand, 争点効 (そうてんこう (soutenkoku)) maps to "issue preclusion / collateral estoppel" (Syllabus Level: C2) and represents Essential structural term in CEFR C2 vocabulary syllabus.. A literal translation of "issue" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "発行する"
出張から帰社した彼は、経費精算システムに必要なタクシー利用の領収書をスマートに_______もらいました。
Returning to the office from the business trip, he smartly had the taxi receipt necessary for the expense adjustment system issued.
Bilingual Context for "争点効"
私は争点効に興味があります。
I am interested in issue preclusion / collateral estoppel.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "出張から帰社した彼は、経費精算システムに必要なタクシー利用の領収書をスマートに_______もらいました。" (Meaning: "Returning to the office from the business trip, he smartly had the taxi receipt necessary for the expense adjustment system issued.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "発行する" fits here because it means "to issue (passport / certificate); to publish (magazine / bond)" in the context of: "Returning to the office from the business trip, he smartly had the taxi receipt necessary for the expense adjustment system issued.". "争点効" represents "issue preclusion / collateral estoppel".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉