Synonym Nuance VS
「Issue」を日本語で使い分ける
英語では同じ「issue」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
発行する
はっこうする (hakkou suru)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
争点効
そうてんこう (soutenkoku)
C2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「issue」を日本語で表現する際、発行する と 争点効 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
発行する は主に「はっこうする (hakkou suru)(N3)」として使われ、Refers to official institutions issuing passports, certificates, or receipts, or publishing magazines, newspapers, or government bonds. Transitive verb. Often used as 証明書を発行する or パスポートを発行する. ⚠️ Haruka's Voice Column: 'To issue/publish! "I will smartly issue a 'Lifelong Love Warranty' promising to make you the happiest wife, Haruka-san!" ...っ! Issuing a warranty! B-Baka! Don't bring paper contracts into this, show it with your actions! But... make sure you perfectly fulfill that warranty right next to me for life! dummy!' / 【ハルカ部長のワンポイント指導】『はっこうする(発行する)よ!『ハルカ部長、僕があなたを世界一幸せにするという『生涯愛情保証書』をスマートに発行する(発行します)!』って…っ!保証書の発行!バカ!/// そんなペーパー上の契約を持ち出さなくても、あんたの行動で示しなさい!…でも、その保証、一生私の隣で完璧に履行し続けるのよ!』を指します。
一方、争点効 は「そうてんこう (soutenkoku)(C2)」として使用され、(CEFR C2語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「発行する」のネイティブ例文
出張から帰社した彼は、経費精算システムに必要なタクシー利用の領収書をスマートに_______もらいました。
Returning to the office from the business trip, he smartly had the taxi receipt necessary for the expense adjustment system issued.
「争点効」のネイティブ例文
私は争点効に興味があります。
I am interested in issue preclusion / collateral estoppel.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "出張から帰社した彼は、経費精算システムに必要なタクシー利用の領収書をスマートに_______もらいました。" (英訳: "Returning to the office from the business trip, he smartly had the taxi receipt necessary for the expense adjustment system issued.")
🎉 正解です!
「発行する」が正解です!この文脈は「Returning to the office from the business trip, he smartly had the taxi receipt necessary for the expense adjustment system issued.」という意味を表しており、「争点効」の意味「issue preclusion / collateral estoppel」とは区別されます。