🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Issue" in Japanese

Both words can translate to "issue", but which should you choose?

Japanese Option A

発行

はっこう (hakkō)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

争点効

そうてんこう (soutenkoku)
C2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "issue" into Japanese, you must choose carefully between 発行 and 争点効. In Japanese, 発行 (はっこう (hakkō)) is typically associated with "issue, publication" (Syllabus Level: N3) and represents A noun. On the other hand, 争点効 (そうてんこう (soutenkoku)) maps to "issue preclusion / collateral estoppel" (Syllabus Level: C2) and represents Essential structural term in CEFR C2 vocabulary syllabus.. A literal translation of "issue" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "発行"
この雑誌は毎月10日に発行されます。
This magazine is issued on the 10th of every month.
Bilingual Context for "争点効"
私は争点効に興味があります。
I am interested in issue preclusion / collateral estoppel.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "この雑誌は毎月10日に ___ されます。" (Meaning: "This magazine is issued on the 10th of every month.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "発行" fits here because it means "issue, publication" in the context of: "This magazine is issued on the 10th of every month.". "争点効" represents "issue preclusion / collateral estoppel".