🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Irregular" in Japanese

Both words can translate to "irregular", but which should you choose?

Japanese Option A

不定期

ふていき (futeiki)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

破調

はちょう (hachou)
C2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "irregular" into Japanese, you must choose carefully between 不定期 and 破調. In Japanese, 不定期 (ふていき (futeiki)) is typically associated with "irregular, unscheduled, intermittent" (Syllabus Level: N2) and represents Used to describe events or occurrences that do not happen at fixed or regular intervals. Often seen in '不定期開催'. On the other hand, 破調 (はちょう (hachou)) maps to "irregular meter (in poetry)" (Syllabus Level: C2) and represents Essential structural term in CEFR C2 vocabulary syllabus.. A literal translation of "irregular" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "不定期"
この雑誌は不定期で発行されます。
This magazine is published irregularly.
Bilingual Context for "破調"
私は破調に興味があります。
I am interested in irregular meter (in poetry).

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "この雑誌は ___ で発行されます。" (Meaning: "This magazine is published irregularly.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "不定期" fits here because it means "irregular, unscheduled, intermittent" in the context of: "This magazine is published irregularly.". "破調" represents "irregular meter (in poetry)".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉