Synonym Nuance VS
「Investigation」を日本語で使い分ける
英語では同じ「investigation」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
調査
ちょうさ (chōsa)
N4 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
糾明
きゅうめい (kyuumei)
N1 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「investigation」を日本語で表現する際、調査 と 糾明 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
調査 は主に「ちょうさ (chōsa)(N4)」として使われ、Refers to the act of systematically looking into a matter to gather facts or information. Often used with 「する」 as a verb (調査する).を指します。
一方、糾明 は「きゅうめい (kyuumei)(N1)」として使用され、Implies a thorough and often critical investigation to clarify facts, especially regarding faults, responsibilities, or the truth behind an incident. (事実、特に過失、責任、または事件の真相を明確にするための徹底的でしばしば批判的な調査を意味します。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「調査」のネイティブ例文
警察はその事件を調査しています。
The police are investigating the case.
「糾明」のネイティブ例文
事件の真相を糾明するため、特別委員会が設置された。
A special committee was set up to ascertain the truth of the incident.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "警察はその事件を ___ しています。" (英訳: "The police are investigating the case.")
🎉 正解です!
「調査」が正解です!この文脈は「The police are investigating the case.」という意味を表しており、「糾明」の意味「investigation, ascertainment, elucidation, inquiry (into faults/crimes)」とは区別されます。