Synonym Nuance VS
「Investigation」を日本語で使い分ける
英語では同じ「investigation」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
調査
ちょうさ (chōsa)
N4 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
究明
きゅうめい (kyuumei)
N2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「investigation」を日本語で表現する際、調査 と 究明 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
調査 は主に「ちょうさ (chōsa)(N4)」として使われ、Refers to the act of systematically looking into a matter to gather facts or information. Often used with 「する」 as a verb (調査する).を指します。
一方、究明 は「きゅうめい (kyuumei)(N2)」として使用され、ある事実や原因などを徹底的に調べ、真実を突き止めるニュアンス。特に、不正や事故の原因など、隠されたものを暴く際に使う。(Implies thoroughly investigating facts or causes to ascertain the truth. Especially used to expose hidden things like misconduct or accident causes.)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「調査」のネイティブ例文
警察はその事件を調査しています。
The police are investigating the case.
「究明」のネイティブ例文
事故の原因を徹底的に究明する。
We will thoroughly investigate the cause of the accident.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "警察はその事件を ___ しています。" (英訳: "The police are investigating the case.")
🎉 正解です!
「調査」が正解です!この文脈は「The police are investigating the case.」という意味を表しており、「究明」の意味「investigation, ascertainment, thorough inquiry」とは区別されます。