Synonym Nuance VS
「Investigation」を日本語で使い分ける
英語では同じ「investigation」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
調査
ちょうさ (chōsa)
N4 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
格物致知
かくぶつちち (kakubutsuchichi)
C2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「investigation」を日本語で表現する際、調査 と 格物致知 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
調査 は主に「ちょうさ (chōsa)(N4)」として使われ、Refers to the act of systematically looking into a matter to gather facts or information. Often used with 「する」 as a verb (調査する).を指します。
一方、格物致知 は「かくぶつちち (kakubutsuchichi)(C2)」として使用され、(CEFR C2語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「調査」のネイティブ例文
警察はその事件を調査しています。
The police are investigating the case.
「格物致知」のネイティブ例文
私は格物致知に興味があります。
I am interested in investigation of things.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "警察はその事件を ___ しています。" (英訳: "The police are investigating the case.")
🎉 正解です!
「調査」が正解です!この文脈は「The police are investigating the case.」という意味を表しており、「格物致知」の意味「investigation of things」とは区別されます。