🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Interview」を日本語で使い分ける

英語では同じ「interview」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

会見

かいけん (kaiken)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

インタビュー

インタビュー (intabyu-)
B1 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「interview」を日本語で表現する際、会見 と インタビュー では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 会見 は主に「かいけん (kaiken)(N2)」として使われ、Typically refers to a formal meeting where a public figure (politician, celebrity, company representative) meets with journalists or the public to make an announcement or answer questions. 「記者会見」という形でよく使われます。を指します。 一方、インタビュー は「インタビュー (intabyu-)(B1)」として使用され、(CEFR B1語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「会見」のネイティブ例文
大統領は記者会見で新しい政策を発表した。
The president announced the new policy at a press conference.
「インタビュー」のネイティブ例文
私はインタビューに興味があります。
I am interested in interview.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "大統領は記者 ___ で新しい政策を発表した。" (英訳: "The president announced the new policy at a press conference.")
🎉 正解です!

「会見」が正解です!この文脈は「The president announced the new policy at a press conference.」という意味を表しており、「インタビュー」の意味「interview」とは区別されます。

💡 学んだら、すぐに実践! リアルタイムAI

この記事の表現を、Project EagleのAIコーチと無料でスピーキング練習してみませんか?

今すぐAIスピーキングに挑戦 👉