Synonym Nuance VS
「Interpretation」を日本語で使い分ける
英語では同じ「interpretation」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
通訳
つうやく (tsuuyaku)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
解釈
かいしゃく (kaishaku)
N3 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「interpretation」を日本語で表現する際、通訳 と 解釈 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
通訳 は主に「つうやく (tsuuyaku)(N3)」として使われ、The act of converting spoken words from one language to another in real-time. It can also refer to the person who performs this task. Distinct from 翻訳 (hon'yaku - written translation).を指します。
一方、解釈 は「かいしゃく (kaishaku)(N3)」として使用され、Often used for interpreting texts, data, or situations. Can imply a personal understanding or a generally accepted explanation. 例: 法律の解釈 (interpretation of law).を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「通訳」のネイティブ例文
国際会議では、英語と日本語の通訳が必要です。
Interpretation between English and Japanese is necessary at international conferences.
「解釈」のネイティブ例文
彼の発言は様々な解釈ができる。
His statement can be interpreted in various ways.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "国際会議では、英語と日本語の ___ が必要です。" (英訳: "Interpretation between English and Japanese is necessary at international conferences.")
🎉 正解です!
「通訳」が正解です!この文脈は「Interpretation between English and Japanese is necessary at international conferences.」という意味を表しており、「解釈」の意味「interpretation; explanation」とは区別されます。