Synonym Nuance VS
「Interpretation」を日本語で使い分ける
英語では同じ「interpretation」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
通訳
つうやく (tsuuyaku)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
憲法適合性解釈
けんぽうてきごうせいかいしゃく (kenpoutekigouseikaishaku)
C2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「interpretation」を日本語で表現する際、通訳 と 憲法適合性解釈 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
通訳 は主に「つうやく (tsuuyaku)(N3)」として使われ、The act of converting spoken words from one language to another in real-time. It can also refer to the person who performs this task. Distinct from 翻訳 (hon'yaku - written translation).を指します。
一方、憲法適合性解釈 は「けんぽうてきごうせいかいしゃく (kenpoutekigouseikaishaku)(C2)」として使用され、(CEFR C2語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「通訳」のネイティブ例文
国際会議では、英語と日本語の通訳が必要です。
Interpretation between English and Japanese is necessary at international conferences.
「憲法適合性解釈」のネイティブ例文
私は憲法適合性解釈に興味があります。
I am interested in interpretation in conformity with the constitution.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "国際会議では、英語と日本語の ___ が必要です。" (英訳: "Interpretation between English and Japanese is necessary at international conferences.")
🎉 正解です!
「通訳」が正解です!この文脈は「Interpretation between English and Japanese is necessary at international conferences.」という意味を表しており、「憲法適合性解釈」の意味「interpretation in conformity with the constitution」とは区別されます。