Synonym Nuance VS
「Interpret」を日本語で使い分ける
英語では同じ「interpret」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
解釈する
かいしゃくする (kaishaku suru)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
通訳する
つうやくする (tsūyaku suru)
N3 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「interpret」を日本語で表現する際、解釈する と 通訳する では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
解釈する は主に「かいしゃくする (kaishaku suru)(N3)」として使われ、To understand or explain the meaning of something, especially something ambiguous or complex. (曖昧なものや複雑なものの意味を理解したり説明したりする際に使われます。)を指します。
一方、通訳する は「つうやくする (tsūyaku suru)(N3)」として使用され、This is a する-verb, meaning 'to interpret' or 'to translate orally'. It refers specifically to conveying spoken language between two languages, as opposed to written translation (翻訳する).を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「解釈する」のネイティブ例文
彼の言葉をどう解釈するかは、人によって異なるだろう。
How his words are interpreted will differ from person to person.
「通訳する」のネイティブ例文
会議で英語を日本語に通訳する仕事をしている。
I work interpreting English into Japanese at meetings.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "彼の言葉をどう ___ かは、人によって異なるだろう。" (英訳: "How his words are interpreted will differ from person to person.")
🎉 正解です!
「解釈する」が正解です!この文脈は「How his words are interpreted will differ from person to person.」という意味を表しており、「通訳する」の意味「to interpret (orally translate)」とは区別されます。