Synonym Nuance VS
How to say "Intention" in Japanese
Both words can translate to "intention", but which should you choose?
Japanese Option A
意図
いと (ito)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
所存
しょぞん (shozon)
N1 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "intention" into Japanese, you must choose carefully between 意図 and 所存.
In Japanese, 意図 (いと (ito)) is typically associated with "intention; aim; design; purpose" (Syllabus Level: N3) and represents Refers to one's intention, aim, purpose, or design behind an action or statement. Can be used with する as a verb.
On the other hand, 所存 (しょぞん (shozon)) maps to "intention, plan, belief, opinion (one's own, humble)" (Syllabus Level: N1) and represents A humble and formal way of expressing one's intention, plan, or belief. Often used in business or formal correspondence when stating what one intends to do or thinks.. A literal translation of "intention" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "意図"
彼の発言の本当の_______を理解するのに、少し時間がかかりました。
It took a bit of time to understand the true intention behind his remark.
Bilingual Context for "所存"
私は今後も最善を尽くす所存でございます。
I intend to continue doing my best.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "彼の発言の本当の_______を理解するのに、少し時間がかかりました。" (Meaning: "It took a bit of time to understand the true intention behind his remark.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "意図" fits here because it means "intention; aim; design; purpose" in the context of: "It took a bit of time to understand the true intention behind his remark.". "所存" represents "intention, plan, belief, opinion (one's own, humble)".