Synonym Nuance VS
How to say "Intention" in Japanese
Both words can translate to "intention", but which should you choose?
Japanese Option A
意図
いと (ito)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
意向
いこう (ikou)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "intention" into Japanese, you must choose carefully between 意図 and 意向.
In Japanese, 意図 (いと (ito)) is typically associated with "intention; aim; design; purpose" (Syllabus Level: N3) and represents Refers to one's intention, aim, purpose, or design behind an action or statement. Can be used with する as a verb.
On the other hand, 意向 (いこう (ikou)) maps to "intention, inclination, wishes" (Syllabus Level: N2) and represents Often refers to one's wishes or thoughts that are about to be expressed or are indirectly expressed, especially in a formal context or when asking for someone's preference. 相手の考えや希望、意見などを尋ねる際によく用いられ、より丁寧なニュアンスがあります。具体的な「意図」よりも、一般的な「考え」や「方向性」を示すことが多いです。. A literal translation of "intention" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "意図"
彼の発言の本当の_______を理解するのに、少し時間がかかりました。
It took a bit of time to understand the true intention behind his remark.
Bilingual Context for "意向"
お客様の意向を伺ってから、最終決定をいたします。
We will make a final decision after confirming the customer's wishes.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "彼の発言の本当の_______を理解するのに、少し時間がかかりました。" (Meaning: "It took a bit of time to understand the true intention behind his remark.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "意図" fits here because it means "intention; aim; design; purpose" in the context of: "It took a bit of time to understand the true intention behind his remark.". "意向" represents "intention, inclination, wishes".