Synonym Nuance VS
How to say "Intention" in Japanese
Both words can translate to "intention", but which should you choose?
Japanese Option A
意向
いこう (ikou)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
所存
しょぞん (shozon)
N1 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "intention" into Japanese, you must choose carefully between 意向 and 所存.
In Japanese, 意向 (いこう (ikou)) is typically associated with "intention, inclination, wishes" (Syllabus Level: N2) and represents Often refers to one's wishes or thoughts that are about to be expressed or are indirectly expressed, especially in a formal context or when asking for someone's preference. 相手の考えや希望、意見などを尋ねる際によく用いられ、より丁寧なニュアンスがあります。具体的な「意図」よりも、一般的な「考え」や「方向性」を示すことが多いです。.
On the other hand, 所存 (しょぞん (shozon)) maps to "intention, plan, belief, opinion (one's own, humble)" (Syllabus Level: N1) and represents A humble and formal way of expressing one's intention, plan, or belief. Often used in business or formal correspondence when stating what one intends to do or thinks.. A literal translation of "intention" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "意向"
お客様の意向を伺ってから、最終決定をいたします。
We will make a final decision after confirming the customer's wishes.
Bilingual Context for "所存"
私は今後も最善を尽くす所存でございます。
I intend to continue doing my best.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "お客様の ___ を伺ってから、最終決定をいたします。" (Meaning: "We will make a final decision after confirming the customer's wishes.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "意向" fits here because it means "intention, inclination, wishes" in the context of: "We will make a final decision after confirming the customer's wishes.". "所存" represents "intention, plan, belief, opinion (one's own, humble)".