🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Intention" in Japanese

Both words can translate to "intention", but which should you choose?

Japanese Option A

意向

いこう (ikou)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

志向

しこう (shikou)
N2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "intention" into Japanese, you must choose carefully between 意向 and 志向. In Japanese, 意向 (いこう (ikou)) is typically associated with "intention, inclination, wishes" (Syllabus Level: N2) and represents Often refers to one's wishes or thoughts that are about to be expressed or are indirectly expressed, especially in a formal context or when asking for someone's preference. 相手の考えや希望、意見などを尋ねる際によく用いられ、より丁寧なニュアンスがあります。具体的な「意図」よりも、一般的な「考え」や「方向性」を示すことが多いです。. On the other hand, 志向 (しこう (shikou)) maps to "intention, aim, orientation, preference, bent" (Syllabus Level: N2) and represents Expresses a strong inclination or preference towards a particular direction, goal, or lifestyle. Often used in formal contexts or for describing trends/philosophies.. A literal translation of "intention" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "意向"
お客様の意向を伺ってから、最終決定をいたします。
We will make a final decision after confirming the customer's wishes.
Bilingual Context for "志向"
若者の環境保護志向が高まっている。
Young people's orientation towards environmental protection is increasing.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "お客様の ___ を伺ってから、最終決定をいたします。" (Meaning: "We will make a final decision after confirming the customer's wishes.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "意向" fits here because it means "intention, inclination, wishes" in the context of: "We will make a final decision after confirming the customer's wishes.". "志向" represents "intention, aim, orientation, preference, bent".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉