Synonym Nuance VS
How to say "Intention" in Japanese
Both words can translate to "intention", but which should you choose?
Japanese Option A
志向
しこう (shikou)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
所存
しょぞん (shozon)
N1 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "intention" into Japanese, you must choose carefully between 志向 and 所存.
In Japanese, 志向 (しこう (shikou)) is typically associated with "intention, aim, orientation, preference, bent" (Syllabus Level: N2) and represents Expresses a strong inclination or preference towards a particular direction, goal, or lifestyle. Often used in formal contexts or for describing trends/philosophies..
On the other hand, 所存 (しょぞん (shozon)) maps to "intention, plan, belief, opinion (one's own, humble)" (Syllabus Level: N1) and represents A humble and formal way of expressing one's intention, plan, or belief. Often used in business or formal correspondence when stating what one intends to do or thinks.. A literal translation of "intention" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "志向"
若者の環境保護志向が高まっている。
Young people's orientation towards environmental protection is increasing.
Bilingual Context for "所存"
私は今後も最善を尽くす所存でございます。
I intend to continue doing my best.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "若者の環境保護 ___ が高まっている。" (Meaning: "Young people's orientation towards environmental protection is increasing.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "志向" fits here because it means "intention, aim, orientation, preference, bent" in the context of: "Young people's orientation towards environmental protection is increasing.". "所存" represents "intention, plan, belief, opinion (one's own, humble)".