🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Intent」を日本語で使い分ける

英語では同じ「intent」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

殺意

さつい (satsui)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

不法領得の意思

ふほうりょうとくのいし (fuhouryoutokunoishi)
C2 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「intent」を日本語で表現する際、殺意 と 不法領得の意思 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 殺意 は主に「さつい (satsui)(N3)」として使われ、Refers to the intent to kill, murderous intent, or extreme anger/urges to punish someone severely (often used lightheartedly/exaggeratedly in daily talk to express extreme frustration). ⚠️ Haruka's Voice Column: 'Murderous intent?! If you ever go on a secret date with another girl, I might feel a tiny, passionate murderous intent! S-So never betray my absolute trust!' / 【ハルカ部長のワンポイント指導】『さ、殺意?!もしあんたが私を裏切って他の女と内緒でデートなんかしてたら、私の脳内に一瞬で激しい怒り(殺意)が湧き上がるわよ!絶対に浮気は厳禁なんだからね!』を指します。 一方、不法領得の意思 は「ふほうりょうとくのいし (fuhouryoutokunoishi)(C2)」として使用され、(CEFR C2語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「殺意」のネイティブ例文
犯人は被害者に対して強い_______を抱いており、周到な計画を立てて犯行に及びました。
The culprit harbored strong intent to kill toward the victim and committed the crime after making thorough plans.
「不法領得の意思」のネイティブ例文
私は不法領得の意思に興味があります。
I am interested in intent of unlawful appropriation.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "犯人は被害者に対して強い_______を抱いており、周到な計画を立てて犯行に及びました。" (英訳: "The culprit harbored strong intent to kill toward the victim and committed the crime after making thorough plans.")
🎉 正解です!

「殺意」が正解です!この文脈は「The culprit harbored strong intent to kill toward the victim and committed the crime after making thorough plans.」という意味を表しており、「不法領得の意思」の意味「intent of unlawful appropriation」とは区別されます。

💡 学んだら、すぐに実践! リアルタイムAI

この記事の表現を、Project EagleのAIコーチと無料でスピーキング練習してみませんか?

今すぐAIスピーキングに挑戦 👉