Synonym Nuance VS
How to say "Instruction" in Japanese
Both words can translate to "instruction", but which should you choose?
Japanese Option A
説明書
せつめいしょ (setsumeisho)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
指示
しじ (shiji)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "instruction" into Japanese, you must choose carefully between 説明書 and 指示.
In Japanese, 説明書 (せつめいしょ (setsumeisho)) is typically associated with "instruction manual, user's guide" (Syllabus Level: N4) and represents A document providing details on how to use, assemble, or understand something. 製品の使い方や組み立て方などが書かれた文書。.
On the other hand, 指示 (しじ (shiji)) maps to "instruction, direction, indication" (Syllabus Level: N2) and represents Orders or directions given by someone in a position of authority, or general guidance on how to do something. 「指示する」. A literal translation of "instruction" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "説明書"
新しい家電製品の説明書を読みました。
I read the instruction manual for the new home appliance.
Bilingual Context for "指示"
上司の指示に従って、資料を作成しました。
I created the materials according to my boss's instructions.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "新しい家電製品の ___ を読みました。" (Meaning: "I read the instruction manual for the new home appliance.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "説明書" fits here because it means "instruction manual, user's guide" in the context of: "I read the instruction manual for the new home appliance.". "指示" represents "instruction, direction, indication".