Synonym Nuance VS
「Instruction」を日本語で使い分ける
英語では同じ「instruction」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
説明書
せつめいしょ (setsumeisho)
N4 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
指図
さしず (sashizu)
N2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「instruction」を日本語で表現する際、説明書 と 指図 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
説明書 は主に「せつめいしょ (setsumeisho)(N4)」として使われ、A document providing details on how to use, assemble, or understand something. 製品の使い方や組み立て方などが書かれた文書。を指します。
一方、指図 は「さしず (sashizu)(N2)」として使用され、Refers to giving instructions or orders. Can sometimes carry a nuance of being bossy, dictatorial, or unwanted advice/orders, especially when used in phrases like 「指図されるのが嫌だ」 (I hate being ordered around).を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「説明書」のネイティブ例文
新しい家電製品の説明書を読みました。
I read the instruction manual for the new home appliance.
「指図」のネイティブ例文
彼は上司の指図なしでは何もできない。
He can't do anything without his boss's instructions.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "新しい家電製品の ___ を読みました。" (英訳: "I read the instruction manual for the new home appliance.")
🎉 正解です!
「説明書」が正解です!この文脈は「I read the instruction manual for the new home appliance.」という意味を表しており、「指図」の意味「instruction, direction, order (often implies bossy or unwanted orders)」とは区別されます。