🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Instruction" in Japanese

Both words can translate to "instruction", but which should you choose?

Japanese Option A

指示

しじ (shiji)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

指図

さしず (sashizu)
N2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "instruction" into Japanese, you must choose carefully between 指示 and 指図. In Japanese, 指示 (しじ (shiji)) is typically associated with "instruction, direction, indication" (Syllabus Level: N2) and represents Orders or directions given by someone in a position of authority, or general guidance on how to do something. 「指示する」. On the other hand, 指図 (さしず (sashizu)) maps to "instruction, direction, order (often implies bossy or unwanted orders)" (Syllabus Level: N2) and represents Refers to giving instructions or orders. Can sometimes carry a nuance of being bossy, dictatorial, or unwanted advice/orders, especially when used in phrases like 「指図されるのが嫌だ」. A literal translation of "instruction" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "指示"
上司の指示に従って、資料を作成しました。
I created the materials according to my boss's instructions.
Bilingual Context for "指図"
彼は上司の指図なしでは何もできない。
He can't do anything without his boss's instructions.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "上司の ___ に従って、資料を作成しました。" (Meaning: "I created the materials according to my boss's instructions.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "指示" fits here because it means "instruction, direction, indication" in the context of: "I created the materials according to my boss's instructions.". "指図" represents "instruction, direction, order (often implies bossy or unwanted orders)".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉