🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Instigate」を日本語で使い分ける

英語では同じ「instigate」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

煽る

あおる (aoru)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

けしかける

けしかける (keshikakeru)
N2 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「instigate」を日本語で表現する際、煽る と けしかける では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 煽る は主に「あおる (aoru)(N2)」として使われ、Often used negatively to describe actions that provoke or intensify emotions, conflicts, or social unrest. Can also mean to flap (wings) or to fan something physically. (感情、対立、社会不安などを引き起こしたり、激化させたりする行為を指すことが多く、しばしば否定的な意味合いで使われる。物理的に扇ぐ、あおぐという意味もある。)を指します。 一方、けしかける は「けしかける (keshikakeru)(N2)」として使用され、Means to provoke or encourage someone to do something, often something negative or aggressive, like starting a fight or argument. (誰かを刺激して、争いや行動を起こさせる、扇動するという意味合い。しばしば否定的な文脈で使われる。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「煽る」のネイティブ例文
彼はメディアを使って人々の不安を煽った。
He used the media to stir up people's anxiety.
「けしかける」のネイティブ例文
彼はいつも仲間をけしかけて、問題を起こさせる。
He always eggs on his friends to cause trouble.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "彼はメディアを使って人々の不安を煽った。" (英訳: "He used the media to stir up people's anxiety.")
🎉 正解です!

「煽る」が正解です!この文脈は「He used the media to stir up people's anxiety.」という意味を表しており、「けしかける」の意味「to instigate, incite, egg on, stir up (e.g. a fight)」とは区別されます。

💡 学んだら、すぐに実践! リアルタイムAI

この記事の表現を、Project EagleのAIコーチと無料でスピーキング練習してみませんか?

今すぐAIスピーキングに挑戦 👉