🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Instantly」を日本語で使い分ける

英語では同じ「instantly」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

とっさに

とっさに (tossani)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

忽ち

たちまち (tachimachi)
N1 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「instantly」を日本語で表現する際、とっさに と 忽ち では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 とっさに は主に「とっさに (tossani)(N2)」として使われ、Describes an action taken immediately and instinctively in response to an unexpected event or stimulus. (予期せぬ出来事や刺激に対し、瞬間的に、無意識に行動する様子を表す。)を指します。 一方、忽ち は「たちまち (tachimachi)(N1)」として使用され、Indicates something happening very quickly or suddenly, almost without any time passing. 非常に短い時間で物事が起こる、瞬く間に変化する様子を表します。を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「とっさに」のネイティブ例文
ボールが飛んできたので、とっさに顔をそむけた。
A ball flew towards me, so I instinctively turned my face away.
「忽ち」のネイティブ例文
彼の言葉に、それまで騒がしかった会場が忽ち静まり返った。
At his words, the noisy venue instantly fell silent.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "ボールが飛んできたので、 ___ 顔をそむけた。" (英訳: "A ball flew towards me, so I instinctively turned my face away.")
🎉 正解です!

「とっさに」が正解です!この文脈は「A ball flew towards me, so I instinctively turned my face away.」という意味を表しており、「忽ち」の意味「instantly; in a moment; suddenly; immediately」とは区別されます。

💡 学んだら、すぐに実践! リアルタイムAI

この記事の表現を、Project EagleのAIコーチと無料でスピーキング練習してみませんか?

今すぐAIスピーキングに挑戦 👉