Synonym Nuance VS
「Inquiry」を日本語で使い分ける
英語では同じ「inquiry」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
諮問
しもん (shimon)
N1 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
下問
かもん (kamon)
C2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「inquiry」を日本語で表現する際、諮問 と 下問 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
諮問 は主に「しもん (shimon)(N1)」として使われ、This word is often used in formal or official contexts, particularly when a government body, committee, or higher authority seeks advice, opinions, or information from experts or other relevant parties. It implies a formal request for input or deliberation. It can be used as a noun (諮問) or as a verb with する (諮問する - to consult/inquire).を指します。
一方、下問 は「かもん (kamon)(C2)」として使用され、(CEFR C2語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「諮問」のネイティブ例文
政府は専門家委員会に災害対策について諮問した。
The government inquired of the expert committee about disaster countermeasures.
「下問」のネイティブ例文
私は下問に興味があります。
I am interested in inquiry to a subordinate.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "政府は専門家委員会に災害対策について ___ した。" (英訳: "The government inquired of the expert committee about disaster countermeasures.")
🎉 正解です!
「諮問」が正解です!この文脈は「The government inquired of the expert committee about disaster countermeasures.」という意味を表しており、「下問」の意味「inquiry to a subordinate」とは区別されます。