Synonym Nuance VS
How to say "Inquiry" in Japanese
Both words can translate to "inquiry", but which should you choose?
Japanese Option A
照会
しょうかい (shōkai)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
諮問
しもん (shimon)
N1 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "inquiry" into Japanese, you must choose carefully between 照会 and 諮問.
In Japanese, 照会 (しょうかい (shōkai)) is typically associated with "inquiry; query; reference; cross-check" (Syllabus Level: N2) and represents Used for formal or official inquiries, often to confirm facts, check details, or ask for information. Can be a noun or used with する.
On the other hand, 諮問 (しもん (shimon)) maps to "inquiry; consultation; question (from an authority)" (Syllabus Level: N1) and represents This word is often used in formal or official contexts, particularly when a government body, committee, or higher authority seeks advice, opinions, or information from experts or other relevant parties. It implies a formal request for input or deliberation. It can be used as a noun. A literal translation of "inquiry" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "照会"
銀行に口座残高の照会をした。
I made an inquiry to the bank about my account balance.
Bilingual Context for "諮問"
政府は専門家委員会に災害対策について諮問した。
The government inquired of the expert committee about disaster countermeasures.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "銀行に口座残高の ___ をした。" (Meaning: "I made an inquiry to the bank about my account balance.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "照会" fits here because it means "inquiry; query; reference; cross-check" in the context of: "I made an inquiry to the bank about my account balance.". "諮問" represents "inquiry; consultation; question (from an authority)".