🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Inquiry」を日本語で使い分ける

英語では同じ「inquiry」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

照会

しょうかい (shōkai)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

下問

かもん (kamon)
C2 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「inquiry」を日本語で表現する際、照会 と 下問 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 照会 は主に「しょうかい (shōkai)(N2)」として使われ、Used for formal or official inquiries, often to confirm facts, check details, or ask for information. Can be a noun or used with する (shōkai suru).を指します。 一方、下問 は「かもん (kamon)(C2)」として使用され、(CEFR C2語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「照会」のネイティブ例文
銀行に口座残高の照会をした。
I made an inquiry to the bank about my account balance.
「下問」のネイティブ例文
私は下問に興味があります。
I am interested in inquiry to a subordinate.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "銀行に口座残高の ___ をした。" (英訳: "I made an inquiry to the bank about my account balance.")
🎉 正解です!

「照会」が正解です!この文脈は「I made an inquiry to the bank about my account balance.」という意味を表しており、「下問」の意味「inquiry to a subordinate」とは区別されます。

💡 学んだら、すぐに実践! リアルタイムAI

この記事の表現を、Project EagleのAIコーチと無料でスピーキング練習してみませんか?

今すぐAIスピーキングに挑戦 👉