🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Inquiry" in Japanese

Both words can translate to "inquiry", but which should you choose?

Japanese Option A

問い合わせ

といあわせ (toiawase)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

打診

だしん (dashin)
N1 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "inquiry" into Japanese, you must choose carefully between 問い合わせ and 打診. In Japanese, 問い合わせ (といあわせ (toiawase)) is typically associated with "inquiry, query" (Syllabus Level: N3) and represents Refers to the act of asking for information or making an inquiry, often to a company, organization, or customer service.. On the other hand, 打診 (だしん (dashin)) maps to "inquiry, sounding out, feeler; (medical) percussion" (Syllabus Level: N1) and represents Often used in business or formal contexts when cautiously inquiring about someone's intentions, readiness, or a situation before making a formal proposal. Can also refer to medical percussion.. A literal translation of "inquiry" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "問い合わせ"
商品に関する問い合わせは、カスタマーサービスまでご連絡ください。
For inquiries regarding products, please contact customer service.
Bilingual Context for "打診"
彼は取引先の意向を打診した。
He sounded out the client's intentions.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "商品に関する ___ は、カスタマーサービスまでご連絡ください。" (Meaning: "For inquiries regarding products, please contact customer service.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "問い合わせ" fits here because it means "inquiry, query" in the context of: "For inquiries regarding products, please contact customer service.". "打診" represents "inquiry, sounding out, feeler; (medical) percussion".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉