🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Inquiry" in Japanese

Both words can translate to "inquiry", but which should you choose?

Japanese Option A

問い合わせ

といあわせ (toiawase)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

下問

かもん (kamon)
C2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "inquiry" into Japanese, you must choose carefully between 問い合わせ and 下問. In Japanese, 問い合わせ (といあわせ (toiawase)) is typically associated with "inquiry, query" (Syllabus Level: N3) and represents Refers to the act of asking for information or making an inquiry, often to a company, organization, or customer service.. On the other hand, 下問 (かもん (kamon)) maps to "inquiry to a subordinate" (Syllabus Level: C2) and represents Essential structural term in CEFR C2 vocabulary syllabus.. A literal translation of "inquiry" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "問い合わせ"
商品に関する問い合わせは、カスタマーサービスまでご連絡ください。
For inquiries regarding products, please contact customer service.
Bilingual Context for "下問"
私は下問に興味があります。
I am interested in inquiry to a subordinate.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "商品に関する ___ は、カスタマーサービスまでご連絡ください。" (Meaning: "For inquiries regarding products, please contact customer service.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "問い合わせ" fits here because it means "inquiry, query" in the context of: "For inquiries regarding products, please contact customer service.". "下問" represents "inquiry to a subordinate".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉