Synonym Nuance VS
How to say "Inquiry" in Japanese
Both words can translate to "inquiry", but which should you choose?
Japanese Option A
問い合わせ
といあわせ (toiawase)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
お問い合わせ
お問い合わせ (o-toiawase)
N3 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "inquiry" into Japanese, you must choose carefully between 問い合わせ and お問い合わせ.
In Japanese, 問い合わせ (といあわせ (toiawase)) is typically associated with "inquiry, query" (Syllabus Level: N3) and represents Refers to the act of asking for information or making an inquiry, often to a company, organization, or customer service..
On the other hand, お問い合わせ (お問い合わせ (o-toiawase)) maps to "inquiry, contact (noun)" (Syllabus Level: N3) and represents Polite form of 問い合わせ. A literal translation of "inquiry" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "問い合わせ"
商品に関する問い合わせは、カスタマーサービスまでご連絡ください。
For inquiries regarding products, please contact customer service.
Bilingual Context for "お問い合わせ"
ご質問やご不明な点がございましたら、お気軽にお問い合わせください。
If you have any questions or concerns, please feel free to contact us.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "商品に関する ___ は、カスタマーサービスまでご連絡ください。" (Meaning: "For inquiries regarding products, please contact customer service.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "問い合わせ" fits here because it means "inquiry, query" in the context of: "For inquiries regarding products, please contact customer service.". "お問い合わせ" represents "inquiry, contact (noun)".