Synonym Nuance VS
「Inquiry」を日本語で使い分ける
英語では同じ「inquiry」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
お問い合わせ
お問い合わせ (o-toiawase)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
諮問
しもん (shimon)
N1 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「inquiry」を日本語で表現する際、お問い合わせ と 諮問 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
お問い合わせ は主に「お問い合わせ (o-toiawase)(N3)」として使われ、Polite form of 問い合わせ (toiawase). Used in business or customer service contexts when asking for information. (ex: お問い合わせフォーム, お問い合わせ窓口)を指します。
一方、諮問 は「しもん (shimon)(N1)」として使用され、This word is often used in formal or official contexts, particularly when a government body, committee, or higher authority seeks advice, opinions, or information from experts or other relevant parties. It implies a formal request for input or deliberation. It can be used as a noun (諮問) or as a verb with する (諮問する - to consult/inquire).を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「お問い合わせ」のネイティブ例文
ご質問やご不明な点がございましたら、お気軽にお問い合わせください。
If you have any questions or concerns, please feel free to contact us.
「諮問」のネイティブ例文
政府は専門家委員会に災害対策について諮問した。
The government inquired of the expert committee about disaster countermeasures.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "ご質問やご不明な点がございましたら、お気軽に ___ ください。" (英訳: "If you have any questions or concerns, please feel free to contact us.")
🎉 正解です!
「お問い合わせ」が正解です!この文脈は「If you have any questions or concerns, please feel free to contact us.」という意味を表しており、「諮問」の意味「inquiry; consultation; question (from an authority)」とは区別されます。