Synonym Nuance VS
「Inquiry」を日本語で使い分ける
英語では同じ「inquiry」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
お問い合わせ
お問い合わせ (o-toiawase)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
照会
しょうかい (shōkai)
N2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「inquiry」を日本語で表現する際、お問い合わせ と 照会 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
お問い合わせ は主に「お問い合わせ (o-toiawase)(N3)」として使われ、Polite form of 問い合わせ (toiawase). Used in business or customer service contexts when asking for information. (ex: お問い合わせフォーム, お問い合わせ窓口)を指します。
一方、照会 は「しょうかい (shōkai)(N2)」として使用され、Used for formal or official inquiries, often to confirm facts, check details, or ask for information. Can be a noun or used with する (shōkai suru).を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「お問い合わせ」のネイティブ例文
ご質問やご不明な点がございましたら、お気軽にお問い合わせください。
If you have any questions or concerns, please feel free to contact us.
「照会」のネイティブ例文
銀行に口座残高の照会をした。
I made an inquiry to the bank about my account balance.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "ご質問やご不明な点がございましたら、お気軽に ___ ください。" (英訳: "If you have any questions or concerns, please feel free to contact us.")
🎉 正解です!
「お問い合わせ」が正解です!この文脈は「If you have any questions or concerns, please feel free to contact us.」という意味を表しており、「照会」の意味「inquiry; query; reference; cross-check」とは区別されます。