Synonym Nuance VS
How to say "Inquiry" in Japanese
Both words can translate to "inquiry", but which should you choose?
Japanese Option A
お問い合わせ
お問い合わせ (o-toiawase)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
打診
だしん (dashin)
N1 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "inquiry" into Japanese, you must choose carefully between お問い合わせ and 打診.
In Japanese, お問い合わせ (お問い合わせ (o-toiawase)) is typically associated with "inquiry, contact (noun)" (Syllabus Level: N3) and represents Polite form of 問い合わせ.
On the other hand, 打診 (だしん (dashin)) maps to "inquiry, sounding out, feeler; (medical) percussion" (Syllabus Level: N1) and represents Often used in business or formal contexts when cautiously inquiring about someone's intentions, readiness, or a situation before making a formal proposal. Can also refer to medical percussion.. A literal translation of "inquiry" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "お問い合わせ"
ご質問やご不明な点がございましたら、お気軽にお問い合わせください。
If you have any questions or concerns, please feel free to contact us.
Bilingual Context for "打診"
彼は取引先の意向を打診した。
He sounded out the client's intentions.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "ご質問やご不明な点がございましたら、お気軽に ___ ください。" (Meaning: "If you have any questions or concerns, please feel free to contact us.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "お問い合わせ" fits here because it means "inquiry, contact (noun)" in the context of: "If you have any questions or concerns, please feel free to contact us.". "打診" represents "inquiry, sounding out, feeler; (medical) percussion".