Synonym Nuance VS
「Inheritance」を日本語で使い分ける
英語では同じ「inheritance」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
継承
けいしょう (keishou)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
代襲相続
だいしゅうそうぞく (daishuusouzoku)
C2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「inheritance」を日本語で表現する際、継承 と 代襲相続 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
継承 は主に「けいしょう (keishou)(N2)」として使われ、The act of taking over or succeeding something that existed before, such as a legacy, tradition, property, or a role/position. (先代の財産、事業、伝統、精神、地位などを受け継ぐこと。)を指します。
一方、代襲相続 は「だいしゅうそうぞく (daishuusouzoku)(C2)」として使用され、(CEFR C2語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「継承」のネイティブ例文
彼は父親の会社を継承した。
He inherited his father's company.
「代襲相続」のネイティブ例文
私は代襲相続に興味があります。
I am interested in inheritance by representation.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "彼は父親の会社を ___ した。" (英訳: "He inherited his father's company.")
🎉 正解です!
「継承」が正解です!この文脈は「He inherited his father's company.」という意味を表しており、「代襲相続」の意味「inheritance by representation」とは区別されます。