Synonym Nuance VS
How to say "Infringement" in Japanese
Both words can translate to "infringement", but which should you choose?
Japanese Option A
抵触
ていしょく (teishoku)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
侵害
しんがい (shingai)
N1 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "infringement" into Japanese, you must choose carefully between 抵触 and 侵害.
In Japanese, 抵触 (ていしょく (teishoku)) is typically associated with "infringement, conflict, violation" (Syllabus Level: N2) and represents Used when something comes into conflict with a rule, law, or principle. Often in formal or legal contexts. 法律、規則、約束などと食い違い、違反するような場合に用いられます。.
On the other hand, 侵害 (しんがい (shingai)) maps to "infringement, violation, trespass, aggression" (Syllabus Level: N1) and represents An act of violating someone's rights, property, privacy, or territory. Often used in legal contexts or when discussing boundaries.. A literal translation of "infringement" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "抵触"
彼の行為は会社の規則に抵触する可能性がある。
His actions may be in violation of company regulations.
Bilingual Context for "侵害"
個人のプライバシーを侵害する行為は許されない。
Acts that infringe on individual privacy are not permitted.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "彼の行為は会社の規則に ___ する可能性がある。" (Meaning: "His actions may be in violation of company regulations.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "抵触" fits here because it means "infringement, conflict, violation" in the context of: "His actions may be in violation of company regulations.". "侵害" represents "infringement, violation, trespass, aggression".