🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Information" in Japanese

Both words can translate to "information", but which should you choose?

Japanese Option A

説明会

せつめいかい (setsumeikai)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

案内所

あんないじょ (annaijo)
N3 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "information" into Japanese, you must choose carefully between 説明会 and 案内所. In Japanese, 説明会 (せつめいかい (setsumeikai)) is typically associated with "information session; briefing session" (Syllabus Level: N4) and represents An event or meeting where information about something. On the other hand, 案内所 (あんないじょ (annaijo)) maps to "information desk; information center" (Syllabus Level: N3) and represents This term refers to a place where one can get information, such as at a train station, tourist spot, or department store.. A literal translation of "information" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "説明会"
新しいスマホの機能について、説明会に参加しました。
I attended an information session about the features of the new smartphone.
Bilingual Context for "案内所"
駅の案内所で地図をもらいました。
I got a map at the station's information desk.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "新しいスマホの機能について、 ___ に参加しました。" (Meaning: "I attended an information session about the features of the new smartphone.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "説明会" fits here because it means "information session; briefing session" in the context of: "I attended an information session about the features of the new smartphone.". "案内所" represents "information desk; information center".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉