Synonym Nuance VS
How to say "Information" in Japanese
Both words can translate to "information", but which should you choose?
Japanese Option A
情報
じょうほう (jōhō)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
見聞
けんぶん (kenbun)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "information" into Japanese, you must choose carefully between 情報 and 見聞.
In Japanese, 情報 (じょうほう (jōhō)) is typically associated with "information" (Syllabus Level: N4) and represents Refers to facts or details about someone or something. Often used with verbs like 得る.
On the other hand, 見聞 (けんぶん (kenbun)) maps to "information, observations, experience (what one sees and hears)" (Syllabus Level: N2) and represents Refers to knowledge and experience gained through seeing and hearing things, often used with 「広める」. A literal translation of "information" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "情報"
インターネットで旅行の情報を集めました。
I gathered information about the trip on the internet.
Bilingual Context for "見聞"
海外旅行で多くの見聞を広めることができた。
I was able to broaden my knowledge and experience through overseas travel.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "インターネットで旅行の ___ を集めました。" (Meaning: "I gathered information about the trip on the internet.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "情報" fits here because it means "information" in the context of: "I gathered information about the trip on the internet.". "見聞" represents "information, observations, experience (what one sees and hears)".