Synonym Nuance VS
「Influence」を日本語で使い分ける
英語では同じ「influence」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
影響
えいきょう (eikyō)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
働きかける
はたらきかける (hatarakikakeru)
C1 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「influence」を日本語で表現する際、影響 と 働きかける では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
影響 は主に「えいきょう (eikyō)(N3)」として使われ、Refers to the influence, effect, or impact one thing has on another. Often used with 影響を与える (to exert influence) or 影響を受ける (to be influenced). ⚠️ Haruka's Voice Column: 'I have a huge influence on your life, don't I?! ...A-And... to be honest... your smile has a massive impact on my heart too... W-What?! Forget what I just said! It's classified!' / 【ハルカ部長のワンポイント指導】『私がの存在があんたの人生に大きな影響を与えてるのよね?!...で、でもね...本当は、あんたの笑顔も私の心にものすごい影響(ドキドキ)を与えてるんだからね!…って、今のセリフは社外秘よ!』を指します。
一方、働きかける は「はたらきかける (hatarakikakeru)(C1)」として使用され、(CEFR C1語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「影響」のネイティブ例文
親の行動は、子供の成長に大きな影響を与えます。
Parents' actions exert a major influence on children's growth.
「働きかける」のネイティブ例文
毎日、日本語を練習するために働きかける。
Every day, I influence, to approach to practice Japanese.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "親の行動は、子供の成長に大きな ___ を与えます。" (英訳: "Parents' actions exert a major influence on children's growth.")
🎉 正解です!
「影響」が正解です!この文脈は「Parents' actions exert a major influence on children's growth.」という意味を表しており、「働きかける」の意味「to influence, to approach」とは区別されます。