Synonym Nuance VS
How to say "Indomitable" in Japanese
Both words can translate to "indomitable", but which should you choose?
Japanese Option A
不屈
ふくつ (fukutsu)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
不撓不屈
ふとうふくつ (futōfukutsu)
N1 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "indomitable" into Japanese, you must choose carefully between 不屈 and 不撓不屈.
In Japanese, 不屈 (ふくつ (fukutsu)) is typically associated with "indomitable; unyielding; tenacious; unwavering" (Syllabus Level: N2) and represents Describes a spirit, attitude, or effort that never gives up despite difficulties, hardships, or setbacks. Often used with 精神.
On the other hand, 不撓不屈 (ふとうふくつ (futōfukutsu)) maps to "indomitable spirit, perseverance, dauntless, unyielding" (Syllabus Level: N1) and represents A yojijukugo describing a strong, unyielding spirit that never gives up in the face of difficulties or setbacks. It expresses admiration for such resilience. どんな困難にもくじけず、決してあきらめない強い意志や精神力のこと。. A literal translation of "indomitable" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "不屈"
彼は不屈の精神で困難を乗り越えた。
He overcame difficulties with an indomitable spirit.
Bilingual Context for "不撓不屈"
不撓不屈の精神で困難を乗り越え、ついに夢を実現した。
He overcame difficulties with an indomitable spirit and finally realized his dream.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "彼は ___ の精神で困難を乗り越えた。" (Meaning: "He overcame difficulties with an indomitable spirit.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "不屈" fits here because it means "indomitable; unyielding; tenacious; unwavering" in the context of: "He overcame difficulties with an indomitable spirit.". "不撓不屈" represents "indomitable spirit, perseverance, dauntless, unyielding".