🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Indeed" in Japanese

Both words can translate to "indeed", but which should you choose?

Japanese Option A

実に

じつに (jitsuni)
B2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

蓋し

けだし (kedashi)
C2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "indeed" into Japanese, you must choose carefully between 実に and 蓋し. In Japanese, 実に (じつに (jitsuni)) is typically associated with "indeed, truly" (Syllabus Level: B2) and represents Essential structural term in CEFR B2 vocabulary syllabus.. On the other hand, 蓋し (けだし (kedashi)) maps to "indeed, truly, probably (classical adverb)" (Syllabus Level: C2) and represents Essential structural term in CEFR C2 vocabulary syllabus.. A literal translation of "indeed" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "実に"
私は実にに興味があります。
I am interested in indeed, truly.
Bilingual Context for "蓋し"
私は蓋しに興味があります。
I am interested in indeed, truly, probably (classical adverb).

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "私は ___ に興味があります。" (Meaning: "I am interested in indeed, truly.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "実に" fits here because it means "indeed, truly" in the context of: "I am interested in indeed, truly.". "蓋し" represents "indeed, truly, probably (classical adverb)".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉