Synonym Nuance VS
How to say "Indeed" in Japanese
Both words can translate to "indeed", but which should you choose?
Japanese Option A
いかにも
いかにも (ikanimo)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
蓋し
けだし (kedashi)
C2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "indeed" into Japanese, you must choose carefully between いかにも and 蓋し.
In Japanese, いかにも (いかにも (ikanimo)) is typically associated with "indeed; really; it's just like (him/her/it)" (Syllabus Level: N3) and represents An adverb meaning 'indeed' or 'just like' someone/something. Often used to emphasize that something is typical or exactly as expected. Can also express irony..
On the other hand, 蓋し (けだし (kedashi)) maps to "indeed, truly, probably (classical adverb)" (Syllabus Level: C2) and represents Essential structural term in CEFR C2 vocabulary syllabus.. A literal translation of "indeed" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "いかにも"
彼はいかにも社長らしい話し方をする。
He speaks in a way that is just like a company president.
Bilingual Context for "蓋し"
私は蓋しに興味があります。
I am interested in indeed, truly, probably (classical adverb).
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "彼は ___ 社長らしい話し方をする。" (Meaning: "He speaks in a way that is just like a company president.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "いかにも" fits here because it means "indeed; really; it's just like (him/her/it)" in the context of: "He speaks in a way that is just like a company president.". "蓋し" represents "indeed, truly, probably (classical adverb)".