Synonym Nuance VS
「Income」を日本語で使い分ける
英語では同じ「income」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
所得
しょとく (shotoku)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
収支
しゅうし (shūshi)
N2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「income」を日本語で表現する際、所得 と 収支 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
所得 は主に「しょとく (shotoku)(N2)」として使われ、Refers to earnings, especially in an economic or financial context, often used in relation to taxes or official financial statements. It's often the amount after certain deductions, distinct from gross '収入 (shūnyū)'.を指します。
一方、収支 は「しゅうし (shūshi)(N2)」として使用され、Refers to the balance between money coming in (収入) and money going out (支出). Commonly used in financial contexts for households, companies, or countries. (お金の出入り、つまり収入と支出の全体を指す。家計や企業の財政状況を表す際によく使われる。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「所得」のネイティブ例文
昨年は所得税の申告が少し遅れてしまった。
I was a little late filing my income tax last year.
「収支」のネイティブ例文
今月の家計の収支は赤字だった。
This month's household income and expenditure were in the red (deficit).
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "昨年は ___ 税の申告が少し遅れてしまった。" (英訳: "I was a little late filing my income tax last year.")
🎉 正解です!
「所得」が正解です!この文脈は「I was a little late filing my income tax last year.」という意味を表しており、「収支」の意味「income and expenditure, balance of payments」とは区別されます。