Synonym Nuance VS
「Incident」を日本語で使い分ける
英語では同じ「incident」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
事件
じけん (jiken)
N4 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
出来事
できごと (dekigoto)
N3 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「incident」を日本語で表現する際、事件 と 出来事 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
事件 は主に「じけん (jiken)(N4)」として使われ、Usually implies something problematic, a crime, or a noteworthy occurrence that requires investigation.を指します。
一方、出来事 は「できごと (dekigoto)(N3)」として使用され、一般的に、予期せぬことや日常的な出来事など、何か起こったこと全般を指します。客観的なニュアンスが強いです。 (Generally refers to anything that has happened, such as unexpected events or daily occurrences. Has a strong objective nuance.)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「事件」のネイティブ例文
警察はその事件を調査しています。
The police are investigating that incident.
「出来事」のネイティブ例文
昨日、面白い出来事がありました。
Yesterday, an interesting incident happened.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "警察はその ___ を調査しています。" (英訳: "The police are investigating that incident.")
🎉 正解です!
「事件」が正解です!この文脈は「The police are investigating that incident.」という意味を表しており、「出来事」の意味「incident, event, happening」とは区別されます。