🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Immense" in Japanese

Both words can translate to "immense", but which should you choose?

Japanese Option A

夥しい

おびただしい (obitadashii)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

甚大な

じんだいな (jindaina)
C1 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "immense" into Japanese, you must choose carefully between 夥しい and 甚大な. In Japanese, 夥しい (おびただしい (obitadashii)) is typically associated with "immense, vast, countless, enormous" (Syllabus Level: N2) and represents Expresses an extremely large amount or number. Often implies a surprising or overwhelming quantity, sometimes with a slightly negative connotation. 「非常に多い、数えきれないほど」という意味。. On the other hand, 甚大な (じんだいな (jindaina)) maps to "immense, enormous" (Syllabus Level: C1) and represents Essential structural term in CEFR C1 vocabulary syllabus.. A literal translation of "immense" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "夥しい"
その災害は、夥しい数の犠牲者を出した。
The disaster resulted in an immense number of casualties.
Bilingual Context for "甚大な"
これはとても甚大なですね。
This is very immense, enormous, isn't it?

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "その災害は、 ___ 数の犠牲者を出した。" (Meaning: "The disaster resulted in an immense number of casualties.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "夥しい" fits here because it means "immense, vast, countless, enormous" in the context of: "The disaster resulted in an immense number of casualties.". "甚大な" represents "immense, enormous".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉