Synonym Nuance VS
How to say "Immense" in Japanese
Both words can translate to "immense", but which should you choose?
Japanese Option A
おびただしい
おびただしい (obitadashii)
C1 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
甚大な
じんだいな (jindaina)
C1 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "immense" into Japanese, you must choose carefully between おびただしい and 甚大な.
In Japanese, おびただしい (おびただしい (obitadashii)) is typically associated with "immense, vast" (Syllabus Level: C1) and represents Essential structural term in CEFR C1 vocabulary syllabus..
On the other hand, 甚大な (じんだいな (jindaina)) maps to "immense, enormous" (Syllabus Level: C1) and represents Essential structural term in CEFR C1 vocabulary syllabus.. A literal translation of "immense" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "おびただしい"
これはとてもおびただしいですね。
This is very immense, vast, isn't it?
Bilingual Context for "甚大な"
これはとても甚大なですね。
This is very immense, enormous, isn't it?
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "これはとても ___ ですね。" (Meaning: "This is very immense, vast, isn't it?")
🎉 Correct Answer!
Remember: "おびただしい" fits here because it means "immense, vast" in the context of: "This is very immense, vast, isn't it?". "甚大な" represents "immense, enormous".